Translating Classical Plays: Collected Papers
J. Michael Walton, MA 1962
'Translating Classical Plays' is a selection of articles based on previously delivered and/or published papers about the translating of classical tragedy and comedy, covering all the Greek and Roman writers of tragedy and comedy except for Seneca.
All fifteen chapters, originally from between 1997 and 2014, have been to some extent revised to present a consistent narrative. As a follow-up to 'Found in Translation: Greek Tragedy in English' (CUP, 2006) and 'Euripides Our Contemporary' (Methuen Drama and Univ. of Cal. Press, 2009), all this work stems originally from the four years spent reading Classics at St Andrews under Sir Kenneth Dover and Douglas Young, while spending more time probably than I ought to have directing plays with the Mermaids.
The present selection of articles covers the history of translating Greek and Roman drama into English; issues of reviving pieces originally intended for performance, finding a suitable dramatic and theatrical language and translating for a specific production brief; and questions relating to drama based on the Greek and Roman canon, from Irish versions to contemporary musical theatre.
Individual chapters include identifying the first production of 'The Oresteia' in English, a one-woman 'Medea' in Delphi, a production diary for Menander’s 'The Woman from Samos' at the J. Paul Getty Museum in Malibu and a platform lecture delivered on the Olivier stage of the National Theatre prior to a performance of 'A Funny Thing Happened on the Way to the Forum.'
ISBN: 978-1-138-12432-5 (hbk), 978-1-315-64823-1 (ebk)